The Face of WaterPosted: June 1, 2021
The Face of Water: A Translator on Beauty and Meaning in the Bible
Vintage (March 28, 2017), 232 pages
Kindle edition $12.99, Amazon paperback $17.00
I read a review of The Gospels: A New Translation and promptly bought the book. In it Sarah Ruden’s goal is to come as close to the original Greek as possible. In the process of buying the book I found her 2017 title, The Face of the Water. That looked interesting, so I bought the Kindle edition.
In The Face of Water Ruden discusses the problems in translating the Bible and analyzes a few passages in both the Old and New Testaments where she provides the King James version and then offers her own translation of the Hebrew or Greek.
Some of us at times get frustrated with Old Testament narratives because of the repetition. Ruden points out that Hebrew is an infected language (as is Greek). This means that verb and noun endings convey meaning that require additional words in English. So when translating a passage more words are required in English than in Hebrew, making the repetition more tedious.
Her own translations provide some insight. She points out that in the Lord’s Prayer, “daily bread” in the King James is a poor translation. There is no “daily” in the Greek and “bread” is better translated “loaf.” She states that the label “a Psalm of David” that appears on so many Psalms is misleading. She writes that the inscription is “To/for/regarding [here pretty much an impossible word to translate] David.” Ruden suggests that in the book of Ecclesiastes “vanity” is better translated as “evanescence.”
Ruden writes with a self-effacing humor that makes the book a pleasure to read. If you have an open-minded view about things Biblical you’ll find this book fascinating and enjoyable reading.